AC | יט אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת
|
ASV | The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
|
BE | The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
|
Darby | The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
|
ELB05 | Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
|
LSG | La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
|
Sch | und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
|
Web | The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
|